PDA

View Full Version : Dịch thử ...


zony
29-10-2007, 06:04 PM
The Promise


WHEN LI KA-SHING AND HIS FAMILY arrived in Hong Kong
in 1940 -just one small clan among 600,ooo refugees escaping
Guangdong province and Japan's reign of terror- the colony was
very much a place for celebrating royal jubilees, imperial accessions
and birthdays. Entertainment at Government House, on
Upper Albert Road, still centered around dances for a racially segregated,
political and social class of chauffeur- and rickshaw-driven
British colonials.
Next to India, Hong Kong was the second most prominent
jewel in Britain's star-studded imperial crown. Though it was
not officially a British colony until June 26, 1843, Hong Kong
was, for all practical purposes, already under the flag of the British
empire; the declaration of British sovereignty was made on January
26, 1841, as a result of a joint agreement between Charles
Eliot, Britain's superintendent of foreign trade, and Qishan, the
governor-general of Guangdong.
To British foreign secretary Lord Palmerston, however, to
appropriate Hong Kong without any other Chinese territories
was tantamount to seizing a mere "barren island with hardly a
house on it."2 Palmerston wanted more. And so, by replacing Eliot
with Henry Pottinger in 1841, Palmerston found someone who
would be prepared to use all military might to coerce the Chinese
into granting guarantees. Eventually, of course, the colony would
include more than just a thirty-two-square-mile island. By 1860,
Hong Kong would absorb the three and half square miles comprising
a peninsula called Kowloon, as well as Stonecutters Island.
And by 1898, the Qing government would lease, for a period of
ninety-nine years, a 355-square-mile area north of Hong Kong
Island known as the New Territories.3 In 1842, however, Palmerston
simply wanted to ensure that Hong Kong belonged to the
British, free of any obligations or encumbrances. Sure enough, in
the end, and to the dismay of the Qing court, Article 3 of the
Treaty of Nanjing would read: "The Island of Hong Kong to be
possessed in perpetuity by Victoria and her successors and ruled as
they shall see fit."*
Not that the British had ever previously doubted they could
do with Hong Kong as they saw fit. Hong Kong was the twin
product of western opium dealers and the British addictive predilection
for tea. As the British demand for tea increased in the
late seventeenth century, British traders were prompted to pay
for the aromatic concoction and such other Chinese products as
silk and rhubarb with silver. These silver transactions not only
caused an enormous deficit in favor of the Qing court in Bei- . .
jing, but also consternation in British merchant and diplomatic
circles. But the loss of British silver was short-lived. Discovering
through Portuguese merchants that some Chinese officials craved
"foreign mud," better known as opium, the British East India
Company, which had a trade monopoly in Asia and was therefore
allowed to trade in Guangzhou, just northwest of Hong
Kong, started to smuggle illegal opium into China. Of all the drug
dealers, the wealthiest were William Jardine and James Matheson,
who later formed Jardine Matheson & Co., which for a long time
was the largest commercial house in Hong Kong- that is, until
Li Ka-shing displaced it from its number-one spot with his own
company.
While illegal importation of drugs into China made for some
heady profits, the drug dealers knew that China, with its popula-
- -
tion of 400 million, was a potential monetary colossus if opium
could ever be made legal. Even if only a fraction of the Chinese
took one pipe, the profits could be dizzying and unfathomable. In
1838, with addiction widespread and growing, a Chinese official
sized up the rising popularity of opium this way: "Opium smoking
was [once] confined to the fops of wealthy families who took up
the habit as a form of conspicuous consumption. Later, people of
all social strata- from government officials and members of the
gentry, to craftsmakers, merchants, entertainers and servants and
even women, Buddhist monks and nuns and Daoist priests- took
up the habit."'
To maximize their profits, the British needed a war. Citing the
recalcitrant nature of the Qing court as an impediment to their
entrepreneurial ambitions, British merchants enlisted their powerful
navy to smash open the dynastic doors to the China market,
and with the sinking of three Chinese gunboats on November 3,
1839, the Opium War commenced. The war would not only alter
the fate of China and Britain forever, by ultimately forcing a transfer
of ownership in Hong Kong, they would also affect the fate of
the whole of Asia, as well as its relationship with the West.6
China certainly lost the war because its woefully inadequate sea
power was pitted against Britain's mighty navy. But in the end,
what won the war for Britain was that it really "wanted" China. It
had that fire in the belly, that intangible conviction that it alone
was right in all its thoughts and actions. For its part, the Qing
court made the mistake of seeing the British as uncouth barbarians
from an obscure, insignificant and inferior vassal state
occupying some small European island. Unfortunately for China,
its officials paid little attention to the might of these men from a
faraway place. The consequence of such Chinese arrogance was not
just a loss of their empire, but also the beginning of the end for an
imperial way of life that was eventually extinguished with the fall
of the Qing dynasty and the establishment of the Republic of
China in 1912.
To the British, meanwhile, Hong Kong was more than a leisurely
Asian backwater in their colonial empire, and profit was not
the only item on the minds of its British masters. Hong Kong was
more a state of mind for Britain because it was the ~ritish whd first
thought of it as a living organism envisioned, created and developed
within the imperial ideal of western superiority and Chinese
savagery and decadence. The British believed they would raise the
level of civilization for the "sub-standard" Chinese. Indeed, they
reasoned that Hong Kong could become a kind of human laboratory
in a world governed by British men schooled in the Darwinian
theory of the survival of the fittest, the concepts of free
enterprise, western enlightenment, liberalism, democracy, rationality,
linear thinking and scientific inquiry. Hong Kong's success as a
colony within British imperial designs would legitimize the very
existence of colonial rule. The idea was simple: create a prosperous
colony that would provide not only large profits for ~ritishfirms,
but also jobs for Britain's unemployed. A well-governed colony
would then parcel out its benefits to the colonized Chinese so that
they could partake of the "magnificence" of colonial life. It would
have an immensely civilizing effect on the Chinese.



plz try to translate this graph. and post into here. we'll talk about mistake happen and correct them..

kite
31-10-2007, 07:14 PM
@_@ đề nghị mang bài này đến mời các giáo viên dạy English đi! Dịch xong được bài này chắc thành Tây luôn quá @-)

zony
31-10-2007, 09:37 PM
Tớ cũng đang dịch. Nói chung cũng BT, chưa cố thì sao mà biết được, Khi nào xong tớ post mọi người tha hồ chê :-<

in_coy
31-10-2007, 11:00 PM
nói thiệt ban đấu ỉn cũng định dịch đấy (đú đởn tý :D ) nhưng bài này dài quá zon ạ nhìn đã thấy sợ rùi.Hum nào post bài ngắn hơn đi để ỉn đú với :D

alone in darkness
02-11-2007, 10:24 AM
Đi qua nhìn vào cái bài này công nhận khoai thiệt ! Để tình xem thế nào dịch từng đoạn sau chắp vá vào vậy

Kazansky
03-11-2007, 04:09 PM
Chao ôi, dài thế này thì ai dám dịch... Thử đoạn đầu nhá

Khi Li Ka-shing và gia đình của anh - một gia đình nhỏ trong số 600 000 dân tị nạn từ Quảng Đông nhằm thoát khỏi ách thống trị kinh hoàng của Nhật - đến Hồng Kông, vùng đất thuộc địa này mang tính chất như một nơi để kỷ niệm, đăng quang, và sinh nhật của hoàng gia. Những trò tiêu khiển ở Tòa nhà chính phủ - phố Upper Albert, chủ yếu là những màn nhảy múa cho đám phu kéo xe - tầng lớp chiếm số đông trong xã hội vốn đã bị phân biệt đối xử, và bọn thực dân Anh trên những chiếc xe kéo.

Dịch xong thấy kinh quá, bài này zony kiếm ở đâu vậy?

zony
03-11-2007, 07:14 PM
Cậu dịch hết đi, tớ mới dịch gần xong. bài này lấy ở một số chỗ :D .. nói chung là có cô giáo đưa

Porcupine
04-11-2007, 04:57 PM
Cô ơi. có mấy chỗ em không tra được :(
1. "hongs"
2. Hong Kong International Terminals
3.Winnie Leung ( Tên riêng)
4. Wei Djao
5.Lian Djao chan
6. Jiang zemin
:( bên cạnh mấy câu có cấu trúc khó hiểu thì em cũng không biết dịch tên riêng thế nào cô ạ :(

Kazansky
05-11-2007, 01:12 PM
"Một" bài từ "một số" chỗ mà lại hoàn hảo thế này cơ à? Cô gì cho dịch bài hoành tráng thế? Tớ ứ dịch đâu, dài thí mồ thế này tốn calo lắm (trong khi mình đang gầy còm ốm yếu).

Kazansky
05-11-2007, 01:17 PM
"Một" bài từ "một số" chỗ mà lại hoàn hảo thế này cơ à? Cô gì cho dịch bài hoành tráng thế? Tớ ứ dịch đâu, dài thí mồ thế này tốn calo lắm (trong khi mình đang gầy còm ốm yếu)....

Axen
05-11-2007, 04:57 PM
Bạn Nhím chăm chỉ hén!
Tớ chỉ biết 1 số chỗ thôi,:shy:
2. Sân bay quốc tế HK
6. Giang Trạch Dân
(đúng k nhỉ?)
Khó ghê! Có gì thử hỏi mấy bạn bít tiếng Trung coi! Câu nào khó thì post lên 4rum cùng thảo luận. Okie.

Mr Lee
06-11-2007, 09:00 AM
Thằng kon gà nói phét cho hay.Dịch xong bài này lòi mắt luôn.Mấy đứa BKD thử rồi,đứa nào cũng lắc đầu lè lưỡi.Tôi ko xem nhẹ BKA nhưng ai chứ trình độ kon gà là ko nuốt đc bài này.

@Kazan:đồng ý với đoạn dịch của ông.Tôi thử cũng tương tự như thế.Bài này khó kinh!

Kazansky
06-11-2007, 12:39 PM
Mình nhìn nhầm ko đây? Sao BKD mà cũng giãy đành đạch với bài này à? Thật là khó tin.
Nhưng chúng ta có nhất thiết phải phiên âm những tên riêng TQ khi dịch ko vậy?

Porcupine
09-11-2007, 08:54 PM
Chắc là chị Nhím đấy ^^ Uh HIT la sân bay quốc tế HK ( theo chị nghĩ ^^), cái tên kia thì chắc là đúng rồi.Well done ^^

qj246
10-11-2007, 01:25 AM
chán quá, cô viết 2 lần nhưng có một số trục trặc nên bài viết biến sạch rồi.

cô trả lời lại:
1. hong: công ty thương mại
em tìm thêm trên google để hiểu bản chất của những từ mà từ điển ko có nhé, ví dụ từ "hong" cô tìm trên wikipedia:
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Hongs
2. Các sân bay quốc tế Hồng Kông
3. Thái Trắc Nghiên
4. 5. Những tên này để cô xem văn bản nhé. Hẹn Nhím hôm thứ 2 mang văn bản đến cho cô, có j liên lạc lại với cô nhé, em có số điện thoại rồi đúng không.
6. Giang Trạch Dân

Còn những cấu trúc khó nào, em hãy post lên đi nhé. Mong nhiều câu hỏi và thảo luận của các em.

Lucky 13
27-09-2008, 04:43 PM
Đặt tên topic là dịch thử mà chơi 1 bài dài ngoằng thế kia thì ai dám dịch. Bó phanh...

dunglt
02-10-2008, 04:12 AM
http://vdict.com/?autotranslation
He mìn toàn dùng cái này để dịch tài liệu thôi, cái nào ngại là cứ Ctrl C và Ctrl V , nhanh lém sau đó hiệu chỉnh lại nghĩa cho phù hợp . Good luck
@qj246 : CÓ phải là cô Thu Giang Không ạ?